Открытый педагогический форум

Воспитание

Гуманитарное

Естественно-математическое

Дошкольное и начальное школьное образование

Коррекционная педагогика

О журнале, Редакция, Архив

РОЛЬ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ В ПЕРЕВОДЕ МАРШАКА В РАБОТЕ С ДОШКОЛЬНИКАМИ

Автор:
Прохоров Алексей Владимирович

Аннотация:

Аннотация:

Имя Самуила Яковлевича Маршака всем известно.  Детский  поэт, драматург, лирический поэт,  переводчик и сатирик. Это стороны многогранной, но удивительно цельной личности,  которой был Самуил Яковлевич Маршак. Мы остановились и рассмотрели лишь одну часть его творчества это его переводы на русский язык  с английского и других языков мира. На различных занятиях с детьми педагог может использовать потешки, считалки, пословицы различные песенки и стихи. Это способствует развитию и становлению полноценной личности ребенка.

 

 

2014-08-27

 

Журнал: Открытый педагогический форум-2014,

Направление: Дошкольное и начальное школьное образование , Модуль: Дошкольное воспитание и образование

Статья:

РОЛЬ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ В ПЕРЕВОДЕ МАРШАКА

В РАБОТЕ С ДОШКОЛЬНИКАМИ

Автор - Педагог доп. образования 2-й категории Прохоров Алексей Владимирович,

ОЦРДП «Парус  Надежды»

SC-4942

 

 

Имя Самуила Яковлевича Маршака знакомо всем нам с детства. В 2012 году исполнилось 125 лет со дня его рождения. Самуил Яковлевич Маршак – наш знаменитый земляк. Ведь он родился в Воронеже, детство, отрочество и начало юности прожиты юбиляром в провинциальном городке Острогожске.

Корней Иванович Чуковский, приветствуя Маршака на одном из юбилеев, сказал, что в его лице приветствует сразу пять Маршаков: детского поэта, драматурга, лирического поэта,  переводчика и сатирика. Это стороны многогранной, но удивительно цельной личности,  которой был Самуил Яковлевич Маршак. Нам хочется остановиться на одной из этих сторон и порассуждать  о Маршаке переводчике. Ведь Маршак - переводчик старше Маршака – автора стихов для детей, так как переводить стихи – было его любимым увлечением с юности, когда он был студентом. В автобиографии-предисловии к сборнику избранных стихов в серии «Библиотека советской поэзии» (1964), вспоминая о своем пребывании в студенческие годы в Англии, он писал: «...больше всего подружила меня с английской поэзией университетская библиотека», где «я впервые узнал то, что переводил впоследствии, - сонеты Шекспира, стихи Вильяма Блейка, Роберта Бернса, Джона Китса, Роберта Браунинга…»

Изучая английский всю жизнь, он много переводил с этого языка. Маршак не просто изучал язык, он впитывал историю страны, нравы, обычаи народа. Уже в Лондоне он начал работать над переводами английских баллад, впоследствии прославившими его, тогда же столкнулся с замечательным английским детским фольклором, полным причудливого юмора.

Вернувшись на родину, начинает публиковать свои переводы из английской поэзии в журналах «Северные записки» и «Русская мысль». Роль художественного перевода в литературно-творческой деятельности Маршака трудно переоценить, и он по праву считается одним из лучших поэтов - переводчиков в нашей стране.

Загадку великой победы Маршака над английским детским фольклором разгадал Чуковский: «…Маршак потому-то и одержал такую блистательную победу над английским фольклором, что верным оружием в этой, казалось бы, неравной борьбе послужил ему, как это ни странно звучит, наш русский — тульский, рязанский, московский — фольклор. Сохраняя в неприкосновенности английские краски, Маршак, так сказать, проецировал в своих переводах наши русские считалки, перевертыши, потешки, дразнилки».

Работа Маршака над переводами детских стихов очень разнообразна. Обратимся непосредственно к ним. В одних случаях – это почти полный подстрочник:

BAA, BAA, BLACK SHEEP
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

 

БАРАШЕК
- Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
- Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок -
Хозяину,
Другой мешок -
Хозяйке,
А третий - детям маленьким

На теплые фуфайки!

 

 

 

 

 

 

 

 

В других случаях Маршак изменяет отдельные части стихотворения, снимает или заменяет другими отдельные образы. Так, в известном детском стихотворении «Дом, который построил Джек», где в оригинале последовательными персонажами оказываются солод, крыса, кот, пес, корова, девушка, оборванец, пастор, петух и фермер, Маршак меняет порядок образов - пшеница, синица, кот, пес, корова, старушка, пастух и два петуха. 

Дом, который построил Джек                «The house that Jack built» by Mother Goose                           
(отрывок в пер. С. Маршака)

Вот дом,                                                                     This is the house that Jack built.
Который построил Джек

А это пшеница,                                                          This is the malt
Которая в темном чулане хранится                         That lay in the house that Jack built
В доме,
Который построил Джек.

А это веселая птица-синица,                                  This is the rat,
Которая часто ворует пшеницу,                             That ate the malt
Которая в темном чулане хранится                        That lay in the house that Jack built.
В доме,
Который построил Джек.

 

Во всех переводах Маршака есть необходимая для художника творческая свобода, которая допускала отступления от буквы, но не от духа подлинника. Переводы из английской детской поэзии стали важнейшей и неотъемлемой частью переводческой деятельности Самуила Яковлевича Маршака и, что еще важнее, явлением детской поэзии. Наряду с оригинальными стихами Маршака эти переводы принадлежат к любимым произведениям детворы и уже по праву считаются достоянием классической детской литературы.

Особый переводческий дар Маршака проявился в работе над поэзией Р. Бернса. «Маршак сделал Бернса русским,  оставив его шотландцем», - писал поэт Александр Твардовский. Маршак перевел 216 стихов и песен Бернса, и поэт заговорил на русском языке с той же удивительной свободой и подкупающей простотой, с какой говорил на родном шотландском наречии.                       

Переводы Маршака разбили миф о якобы «непереводимости» некоторых поэтов. Роберт Бернс - один из самых трудных для перевода поэтов. Переводы Маршака Р. Бернса обладают необыкновенным очарованием свободной поэтической речи. По всему своему складу переведенные Маршаком стихотворения кажутся подлинниками. Для этого, например, в русском переводе многих творений Бернса нужно было помимо всего передать их песенность, их живую лиричность, заливчатость их речи, с чем Маршак справился в совершенстве.

Среди наиболее известных произведений «Джон Ячменное Зерно» - классическая баллада, гимн труду и воле к жизни.

        John BARLEYCORN                                                Джон Ячменное Зерно(отрывок)


There was three kings into the east,
Three kings both great and high,
And they hae sworn a solemn oath
John Barleycorn should die.

They took a plough and plough'd him down,
Put clods upon his head,
And they hae sworn a solemn oath
John Barleycorn was dead.

But the cheerful Spring came kindly on,
And show'rs began to fall;
John Barleycorn got up again,
And sore surpris'd them all.

Трех королей разгневал он
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.

Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли.

Травой покрылся горный склон,
В ручьях воды полно...
А из земли выходит Джон
Ячменное Зерно…

 

 

Маршак сумел передать музыку шотландского слова, сохранив при этом русскую самобытность. В его переводах Р. Бернс становится русским, оставаясь при этом шотландцем. В переводах Маршака все звучит по-русски, сохраняя при этом национальный колорит. За переводы Бернса его удостоили звания почетного гражданина Шотландии.

Маршак не прерывал своей работы над переводами английских поэтов с 1913 года и до конца жизни, и каждый раз, готовя к изданию очередной сборник своих переводов, открывал их произведениями английской литературы.

Работая над формированием законченной, грамотной и ритмичной речью дошкольников, педагог неоднократно обращается к английской поэзии в переводах С.Я.Маршака. Многообразие детского фольклора в его переводах  поистине удивительно: любое мероприятие в детском дошкольном учреждении или отдельный фрагмент занятия может сопровождаться детскими стихами английских поэтов. Двигательная активность дошкольников (зарядка) становится яркой и запоминающейся в сопровождении считалок, кратких стихов и потешек, с которыми детей знакомит С.Я.Маршак и педагог группы.

Наиболее ярко оттеняется талант поэта, когда дети начинают знакомиться с основами английского языка. Первое прикосновение к английской культуре происходит у них на уровне потешек, считалок, перевертышей, дразнилок.

                      PUSSY CAT

Pussy cat, pussy cat, where have you been?

I’ve been to London to look at the Queen.

Pussy cat, pussy cat, what did you do there?

I frightened a little mouse under her chair.

         В ГОСТЯХ У КОРОЛЕВЫ

     - Где ты была сегодня, киска?

     - У королевы у английской.

     - Что ты видала при дворе?

     - Видала мышку на ковре.

Знакомство с богатой английской культурой у дошкольников продолжается, как на занятиях по английскому языку, так  и на других  (развитие речи, музыка и т.д.). Овладение  оригинальным кодом автора позволяет детям, наиболее ярко воспринимать предлагаемые образы С.Я.Маршака, которые можно представить зримо в материале: пластилин, бумага или холст. Невозможно переоценить творческое влияние  поэзии С.Я.Маршака на становление и развитие личности дошкольников. Именно такое непривычное восприятие художественного слова, выражаемого в подручном материала, позволяет самовыразиться современному ребенку.

Литература

  1. Асфаганова Р. А. Внеклассное мероприятие: С. Я. Маршак и детские английские стихи «Nursery Rhymes» / Р. А. Асфаганова// Иностранные языки в школе. - 2007.- № 4. 
  2.  Галанов Б. С.Я. Маршак. Жизнь и творчество. М., 1965.
  3. Маршак С. Я. Сочинения в четырех томах. Т. 1. Стихи, сказки, песни/ С. Я. Маршак. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957.
  4. С. Маршак. Портрет или копия? (Искусство переводя). В кн. "Воспитание словом". М., «Советский писатель», 1964.
  5. С.Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996
  6. Стихи на английском языке с литературным переводом [Электронный ресурс]. – Электронные текстовые данные. – Режим доступа: http://www.english4u.dp.ua/modules.php?name=Poems&page=4
  7. Твардовский А. О переводах С.Я. Маршака. - В кн.: Маршак С. Соч. В 4-х т. М., 1959.  

 

Приложения


© ООО «Школьная Пресса» 2002-2010